В Державинском университете продолжается цикл выступлений ведущих преподавателей России по программе «Приоритет 2030». На факультете филологии и журналистики проходят лекции и мастер-классы по проблемам перевода д.филол.н., профессора, заведующего кафедрой теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова Вадима Сдобникова. Ученый широко известен своими работами по теории и практике перевода, имеет большой опыт переводческой деятельности и взаимодействия с переводческим сообществом: профессор Сдобников является председателем Президиума Союза переводчиков России.
Д.филол.н, профессор Вадим Сдобников представил студентам Державинского университета новое видение процесса перевода, которое является развитием концепции, обоснованной ученым в докторской диссертации «Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода».
– Переводчик не просто переводит слова, перевод не есть передача значений слов. В мире существует миллиарды текстов, столько же текстов ещё рождается в эту минуту. Они что, все должны переводиться? Переводиться будут те, которые могут помочь конкретным людям что-то сделать, – говорит д.филол.н., профессор Вадим Сдобников. – Нас больше интересует что? Смысл, заложенный в тексте или его фрагментах. Мы извлекаем из текста мысль, а затем озвучиваем её устно или письменно на переводящем языке так, как это принято делать.
Кому и зачем нужен перевод – два главных вопроса, которые определяют работу переводчика, считает Сдобников.
– Когда мы переводим, мы постоянно должны думать о том, что этим текстом потом будет кто-то пользоваться. Мы не создаем его в вакуум. Переводчик находится в коммуникативной ситуации – выступает посредником между получателем перевода и автором оригинала, – продолжил эксперт.
Вадим Сдобников предложил студентам алгоритм переводческого процесса, который начинается с погружения в коммуникативную ситуацию и продолжается выбором цели, стратегии, тактики перевода, переводческих операций.
– Будь то переводчик художественной литературы или переводчик на производстве, он должен уметь ставить себя на место автора оригинала, чтобы понять, какое воздействие тот хотел оказать на читателей или слушателей. Вместе с тем важно научиться смотреть на свой текст и глазами получателей: как они это будут воспринимать, всё ли им будет понятно, будет ли им комфортно с таким текстом.
Кроме того, лектор затронул историю отечественного перевода, рассказал о том, как трансформировалась профессия в разные периоды и какой стала сегодня, в условиях технологизации переводческого процесса.
– Достоинство машинного перевода – ускорение процесса, но главный недостаток – низкое качество перевода. Порой складывается ощущение, что легче написать самому, чем отредактировать то, что выдал Google Translate, – говорит д.филол.н., профессор Вадим Сдобников. – При этом использование интернета, электронных словарей часто помогает в решении переводческих задач, поиске переводческого решения. Раньше в нашем распоряжении была печатная машинка. А сегодня есть возможность использовать системы переводческой памяти. И это удобно с точки зрения терминологического единообразия, обмена данными в режиме реального времени.
Отдельно эксперт остановился на том, как молодым кадрам найти себя на рынке переводческих услуг и какие виды перевода наиболее востребованы.
– Что требуется? Специальный перевод, научно-технический. Потребность в нем только увеличивается, потому что сотрудничество осуществляется в разных отраслях промышленности, строительстве, фармацевтике. Компании страдают от нехватки переводчиков медицинской литературы, – отмечает Вадим Сдобников. – В мире более 50 процентов занимает юридический перевод, широко представленный особенно за рубежом. Международное сотрудничество невозможно без официально-делового перевода, в том числе коммерческого. Кадровый голод есть и в сфере аудиовизуального перевода, который включает гораздо больше, чем перевод фильмов и сериалов, это также перевод компьютерных игр, разного рода приложений к гаджетам, он многообразен и сфера его применения будет расширяться.
С зав.кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н. А. Добролюбова Вадимом Сдобниковым державинцы практикуются в письменном, устном переводе и изучают основы синхронного перевода.